Ecrittératures

26 décembre 2022

Parution imminente en Arménie

Filed under: LIVRES,THEÂTRE — denisdonikian @ 3:34

En édition bilingue chez  ACTUAL ART,  Erevan, 2022,

Travail graphique :  Mkrtich Matévossian

Théâtre :

Le bouboulik de Michel-Ange

Trois grâces

En quête d’apocalypse

*

Layout 1

*

Traduction en arménien de Hasmik Torozyan

Layout 1

18 Mai 2021

Vient de paraître : Des cons et de la connerie

Filed under: LIVRES — denisdonikian @ 4:07

*

Si tous les cons venaient à disparaître, je ne pourrais plus écrire mes conneries.

*

Des Cons

Sachant que personne ne l’achètera de crainte de s’y reconnaître, ce livre veut bien être vendu aux autres au pr!x de 13 euros, porc compris.

Paru en édition bilingue français-arménien en 2021, avec des illustrations de Mkrtich Matévossian ( 59 pages) chez denisdonikian@gmail.com ( malheureusement pour l’instant 8 exemplaires disponibles)

13 juin 2019

PAYSAGES/VISAGES d’ARMÉNIE

Filed under: LIVRES — denisdonikian @ 4:40

Album inédit. Textes de Denis Donikian

Photographies d’Alain Barsamian

 

IMG_5557 

 

Il est de ces pays qui imprègnent les hommes. Où les visages sont les enfants des paysages, comme si la géologie du territoire passait dans la morphologie de ses habitants. Telle est l’Arménie dans ses rapports avec les Arméniens. Et tels sont les Arméniens dans leur communion avec l’Arménie. L’âpre beauté des lieux se lit dans la dureté et le pétillant des regards baignant chaque jour dans les extravagances sublimes du sol et l’adversité du climat.

Mais ce n’est pas seulement la terre qui se lit sur les hommes. Il y a aussi le temps politique. Les voyages d’Alain Barsamian avec son fils Jean-Bernard, en mai 2011, se déroulent dans un pays en proie aux dérélictions provoquées par les régimes humiliants de Robert Kotcharian et Serge Sarkissian. Il faut penser ces visages et ces paysages que nous offrent leurs photographies à l’aune d’une époque marquée par le mépris démocratique. Quand la pauvreté, la guerre, la stagnation économique, l’exil et la corruption sévissaient comme des lois générales. Tout un système qui a fait mourir la terre et souffrir les hommes obligés à la résignation et à la mélancolie. Ce parcours photographique d’un père avec son fils a valeur de diagnostic visuel. Il restera comme un document tandis que la mutation initiée par la révolution de velours manière Pashinyan propulse aujourd’hui l’Arménie vers la volonté de conquérir les voies de la démocratie et du bonheur. Mais il fallait les dire ces scléroses d’une politique erronée pour que la nouvelle mentalité prenne avec elles ses distances doucement et résolument.

Denis Donikian

 

IMG_5558.jpg

IMG_5559.jpg

IMG_5560.jpg

26 mars 2019

Chnorhantès pour « Marcher en Arménie »

Filed under: LIVRES,MARCHER en ARMENIE — denisdonikian @ 3:14

Layout 1

 

 » Marcher en Arménie  » sera présenté à EREVAN, le 30 mars 2019, au THE CLUB, 40 avenue Toumanian à 17 heures.

La présentation sera assurée par Seda MAVIAN qui vient de publier aux Editions SIGEST

« Chronique de la révolution arménienne »( Avril – Mai 2018)

9782376040279web

23 mars 2019

Ce livre n’est pas à vendre

Filed under: APHORISMES,LIVRES — denisdonikian @ 5:14

surtout à ceux qui n’achètent jamais mes livres.

*

IMG_40911001002

En vérité, pour l’homme, dans l’immédiat du spectacle, il y a un ciel terrestre et un ciel céleste. L’un bouge, l’autre non. Ce spectacle est celui de l’impermanence et du permanent, celui des nuages qui passent et celui de l’espace impassible, celui des changements et celui de l’infini. Quel beau sujet pour un photographe hanté par l’obsession des ciels ! Nous avions remarqué qu’Alain Barsamian cherchait le pur à travers ses photographies du ciel sans pour autant négliger la terre où vont ses pieds. C’est ainsi que s’expriment ses clichés selon trois couches : le sol, les nuages et le ciel. Or, jouant sur la combinaison de cette trilogie qui jamais ne s’épuise, il arrive à nous faire aimer la lumière omniprésente qui baigne la totalité de l’horizon selon les déclinaisons du moment et du lieu. Ainsi fait-il qu’il nous aide à notre tour à formuler des appels intimes vers l’absolu qui toujours nous parle et toujours nous semble muet. C’est dans ce dialogue de l’homme avec les ciels que modestement se situent nos mots humains et ces images lumineuses.

Denis Donikian

IMG_40931

2 mars 2019

CIRCONSTANCIEL : LAO, le roman du 1er mars (2)

Filed under: LIVRES — denisdonikian @ 11:36

IMG_3717

LAO, le roman du 1er mars

Partie 2

 

Lui : J’ajoute que j’ai même des admirateurs qui ont fait l’effort de lire Vidures, qui proclament à cor et à cri que je suis un écrivain hors pair et qui n’achètent pas mes nouvelles parutions. C’est un paradoxe qui est symptomatique d’une culture arménienne fondée sur l’incuriosité. En somme, il y a des pans entiers de mon travail que ces gens-là ignorent.

Enfin, pour être juste, cette fois-ci, en l’occurrence pour Lao, la part financière de l’impression a été assumée grâce à l’aide d’un ami arménien de France qui a toujours répondu quand je le sollicitais. J’aime à penser que je ne suis pas seul dans mon travail d’écrivain.

Nous : Marcher en Arménie est sorti il y a à peine quelque mois et déjà ce roman Lao. Vous publiez plus vite que votre ombre, on dirait. Quelles sont les prochaines surprises que vous nous réservez ?

Lui : De fait, ces textes, Marcher en Arménie, Lao, avaient été écrits il y a déjà pas mal de temps. J’avais écrit Lao dans la foulée de Vidures. Mais mon éditeur à Actes Sud n’en a pas voulu sous prétexte je parlais encore de l’Arménie. Comme si on devait reprocher à un écrivain israélien de parler d’Israël. C’est très curieux. Comme Lao porte sur les événements du 1er mars et qu’en Arménie cette tragédie n’avait pas été effacée loin de là, j’ai jugé bon d’actualiser ce manuscrit qui était resté dans mon ordinateur. D’autant que le personnage principal a quelque chose qui dans sa réaction le fait ressembler à Nikol Pachinian. Je pense à son refus d’abandonner le combat. Il faut savoir que la victoire de Pachinian n’est pas tombée du ciel, elle a été le fruit de vingt années de meetings, de discours, vingt années d’indignation, de colère rentrée. A la longue, cela a fini par payer.

Nous : Je posais la question sur vos prochaines publications.

Lui : Là encore, des textes déjà écrits mais devenus introuvables. Tout d’abord ma traduction complète des Quatrains de Toumanian en édition bilingue, enrichie cette fois d’une introduction rédigée par Christopher Atamian, traducteur, écrivain et poète. Les Quatrains de Toumanian sont de véritables perles de mélancolie, des réflexions sur la passage du temps. Ils sont très prisés en Arménie, et souvent cités. Ensuite, la traduction en arménien d’un texte poétique sur Paradjanov intitulé Les Chevaux Paradjanov ainsi qu’une interview de lui que j’avais réalisée en 1980 à Tbilissi. Ce livre vient d’être traduit en espagnol par Ana Arzoumanian qui l’a publié en Argentine. Les Chevaux Paradjanov appartient à la période soviétique de l’Arménie, quand la liberté de création pouvait vous valoir d’aller en prison. Ce fut le cas de Paradjanov. Et puis, probablement cette année, une Encyclopédie thématique du génocide arménien, qui est le fruit de 15 années de travail et qui embrasse tous les aspects des événements de 1915, à savoir l’histoire bien sûr, mais aussi l’anthropologie, l’esthétique, le négationnisme, la dissidence turque etc. Une véritable somme qui devrait entrer dans toutes les familles arméniennes à l’intention des nouvelles générations. Un livre que je veux militant et dont je souhaite qu’il reçoive l’aide de la communauté arménienne. Enfin, je rappelle qu’avec Alain Barsamian, graphiste, j’ai publié une série d’aphorismes. Ce qui en fait un livre d’art de toute beauté.

Nous : Pourquoi souhaitez-vous publier vos livres en édition bilingue, français-arménien ?

Lui : J’ai toujours pensé que mes livres étaient ancrés sur le territoire arménien. Et que mes lecteurs naitront là-bas. Alors que pour l’instant je suis largement ignoré, sinon boycotté ou jalousé. J’espère qu’un jour on se rendra compte combien j’ai accompagné l’émergence de cette révolution par mes écrits. J’ai toujours été du côté des sans voix. Contrairement aux intellectuels de la diaspora qui n’ont jamais levé le petit doigt contre les régimes corrompus de Kotcharian et de Sarkissian.

Nous : Pour mieux vous connaître, pouvez-vous dire quelles sont vos lectures du moment ?

Lui : «  Shirin Yoku, l’art et la science du bain de forêt » par le docteur Quing Li, et les « 12 règles pour une vie, un antidote au chaos » de Jordan B. Peterson.

Nous : Quelle est pour vous la plus grande souffrance ?

Lui : Quand un bébé qui a  faim a l’impression d’être abandonné par sa mère.

Nous : Et le plus grand bonheur ?

Lui : Quand ce même bébé tète enfin sa mère.

Nous : Merci à vous, Denis Donikian.

Lui : le plus grand bonheur à mes yeux, c’est de serrer mon chat contre moi et de vivre une sorte de fusion entre l’animal qu’il est et l’homme que je suis.

*

18 euros, édition bilingue français-arménien, 97 pages

 S’adresser à Denis Donikian 4 rue du 8 mais 1945, 91130, Ris-Orangis

Ou denisdonikian@gmail.com

 

IMG_3718

1 mars 2019

EXCEPTIONNEL : LAO, le roman du 1er mars (1)

Filed under: LIVRES — denisdonikian @ 8:23

IMG_3717

*

LAO, le roman du 1er mars.

 

Fraichement arrivé de Erevan, dans les conditions que nous évoquerons, voici le nouveau livre de Denis Donikian, LAO, un roman. Nous avons interrogé l’auteur à son domicile, interrompu par les caresses de son chat Fuki, un ragdoll de toute beauté et aimant les câlineries.

*

Nous : D’abord, pourquoi cette précision dans le signet qui accompagne le livre, le roman du 1er mars ? Cela laisse supposer qu’il n’y aurait pas eu d’autre roman écrit sur cette date tragique qui a fait 10 morts.

Lui : A ma connaissance, il n’y a pas eu de roman écrit sur cette nuit-là. Je fais remarquer que mon roman Vidures, en parlait déjà sous forme allégorique. D’ailleurs, Lao est dédié au dix personnes qui ont perdu la vie durant cette nuit. Je cite les noms de ces personnes et leur dédie le livre afin qu’ils ne tombent pas dans l’oubli. Ces événements du 1er mars ne sont d’ailleurs pas oubliés en Arménie. Le procès de Kotcharian en témoigne. En fait, outre le traumatisme que cela a créé au sein de la population, ce procès sonne le glas d’une politique d’impunité.

Nous : Étiez-vous à Erevan ce jour-là ?

Lui : J’avais participé comme observateur aux élections du 19 février. J’avais suivi les meetings de l’opposition et mesuré le sentiment de révolte qui y régnait. Et puis, ce premier mars, dans l’après-midi, j’étais là où s’étaient repliés les manifestants chassés à coups de matraque de la place de l’Opéra, à savoir devant l’ambassade de France considérée comme un symbole de liberté démocratique. Un bus était en travers de la route et empêchait toute circulation. Je me suis retrouvé coincé au milieu de la foule, à deux mètres de la police qui faisait corps en attendant les ordres. J’étais déjà rentré quand les choses ont dégénéré dans la soirée pour durer toute la nuit.

Nous : Quelle place occupe ces manifestations dans votre roman ?

Lui : C’est la toile de fond qui imprègne les personnages tellement ces événements ont marqué les esprits. De fait, le plus gros du roman se situe localement hors de Erevan, à savoir dans la plaine de l’Ararat. Mais à travers plusieurs personnages emblématiques, j’ai essayé d’étudier différents points de vue par rapport à ces événements. Pour autant ces personnages ne sont pas tous des stéréotypes figés. Lao va amorcer au cours de ce roman un virage radical, une telle prise de conscience que lui qui cherchait à fuir la capitale au début du livre, y retourne à la fin. Au lecteur de découvrir pourquoi. J’ajoute que tout le roman est déjà dans la citation liminaire. « Réveille-toi, mon fils !» Lao étant un terme affectueux appliqué à son enfant.

Nous : Parlez-nous des personnages.

Lui : Lao est un protestataire plus ou moins convaincu, plus ou moins résigné. Mais devant la tournure des événements, la force de la répression, il décide de se faire oublier et prend un de ces vieux bus qui vont au sud. Il va en descendre inopinément dans la plaine de l’Ararat, trouve un hôtel et sympathise avec la taulière et son mari qui est photographe. Il y a aussi un policier gradé, Gabo, qui est chargé de filtrer les passages des voitures. Un pauvre hère qui vend des fleurs sauvages pour survivre est son souffre-douleur. L’intrigue va se nouer entre ces personnages dès lors que chacun soupçonne l’autre d’intentions particulières. Finalement Lao trahi par son ami qu’il croyait être du même bord que lui décide à la dernière minute d’affronter le réel au lieu de botter en touche en cherchant à se faire oublier.

Nous : Qu’en est-il de la facture du roman ?

Lui : Rien de révolutionnaire. Sinon que le récit est entrecoupé de textes qui sont des réflexions de Lao ou de l’auteur. Comme j’ai travaillé de concert avec mon éditeur habituel, Mkrtitch Matévossian, nous avons pu jouer sur l’alliance entre l’image et le texte. Ainsi, ces mots de Lao sont comme une voix off par rapport au récit, une voix d’homme ou de pleureuse qui s’inscrit sur un fond de paysage immobile, à savoir l’Ararat. Textes différents à chaque fois, mais image toujours la même. Je souhaitais de cette manière mettre en confrontation l’impermanence de l’histoire et la permanence des choses. D’ailleurs, je suis persuadé que les Arméniens voient le mont Ararat comme une image de leur éternité, sinon de l’éternité tout court. C’est à cette mission que répondent les hors-textes en question.

Nous : Matériellement dites-nous comment on fait pour publier un livre en bilingue en Arménie et pour qu’il se retrouve en France ?

Lui : Je tiens à préciser que pour Lao, comme pour mes autres livres en général, je paie un traducteur en moyenne 500 euros. La conception graphique coûte autant. Et l’impression aussi pour 100 exemplaires. Cela veut dire que la fabrication d’un livre bilingue s’élève à 1500 euros en moyenne et que je fais travailler trois personnes en Arménie. Ensuite reste le problème de l’acheminement. Il s’est trouvé cette fois qu’une amie arménienne de Suisse m’a proposé de ramener des exemplaires. Elle en a rempli 2 petites valises. Soit près de 33 kilos. Comme son mari a des affaires à Paris, il les a déposés à mon intention dans son hôtel. Quand je pense au dévouement de cette amie et de son mari, quand je pense à l’argent que je dois dépenser et au peu d’écho que mes livres rencontrent auprès des Arméniens de la diaspora, je me dis que certains ne sont pas à la hauteur des sacrifices qui ont été consentis pour qu’un livre sur l’Arménie voie le jour. Mais je continue quand même. En fait, ce qui me fait écrire et publier en Arménie, sur les Arméniens, c’est une indécrottable naïveté. Je suis un naïf. Je crois toujours que les Arméniens vont acheter mes livres parce qu’ils nourrissent encore une certaine curiosité envers le destin de leur peuple. Pour autant, je suis persuadé que ceux qui lisent mes livres s’enrichissent d’une manière ou d’une autre. Car le peuple arménien a toujours cultivé l’effort et le dévouement pour se maintenir en vie, même si ceux qui tiennent le rôle d’acteurs culturels au sein de notre diaspora ne jouent pas le jeu que voudrait leur fonction vis-à-vis de mes livres. Il y a des salauds partout.

 

Lao, Bilingue français-arménien

En vente chez Denis Donikian,

4 rue du 8 mai 1945, 91130, RIS-ORANGIS

Ou

denisdonikian@gmail.com

18 euros port compris.

IMG_3718

16 janvier 2019

Il n’y en aura pas pour tout le monde

Filed under: EVENEMENTS,LIVRES — denisdonikian @ 7:22

img_37621img_25971

ICI EST UN HOMME

Aphorismes de  Denis Donikian,

Graphes d’Alain Barsamian

Conception graphique de Mkrtich Matevosian ( Actuel Art, Erevan)

*

Les accords ou même les désaccords, comme des complicités, que peuvent tisser entre eux un auteur et un plasticien ne font pas forcément un beau livre. Même s’ils visent l’éthéré, le minimalisme ou le transcendant. Encore faut-il habiller le propos du diable en Prada. Surtout quand la parole se tient haut, que le graphisme se fait danse dans ses travaux d’approche pour la rendre en quelque sorte visible… Matérialiser le verbe, c’est aussi en faire un livre. Et en ce cas, le faire du livre doit être à la hauteur du texte et de son accompagnement graphique.

En fait, ce que nous livrons au lecteur, Alain Barsamian et moi-même, ne serait rien sans l’intervention d’un éditeur de génie. Or, il y a en Arménie, un éditeur de génie à qui est échue la grâce de la conception. Qui a l’œil parfait pour percevoir les alliances des mots et des signes. Qui, comme on dit, sait mettre en valeur les uns et les autres. Cet éditeur, je l’avoue, qui travaille dans l’ombre, mais qui a la passion du détail comme ces faiseurs de khatchkars qui font d’une pierre une dentelle, je lui dois de toujours m’émerveiller quand m’arrive de Erevan, par la voie des airs, mon dernier opus. Cet éditeur se nomme Mkrtitch Matévossian et sa maison d’édition Actual Art.

Heureux celui qui va s’empresser d’acquérir ce livre rare écrit, tracé et conçu respectivement par Denis Donikian, Alain Barsamian et Mkrtitch Matévossian. Je dis heureux car ce livre est plus qu’un livre, c’est un objet qui défie le temps, une subtile goutte d’éternité que l’esprit du lecteur va boire à petites gorgées. Une fois, deux fois, et sans cesse. Comme dans une envie d’étancher la quête d’absolu qui nous étreint tous.

Alors, oui, ne désespérons pas d’un peuple où s’expriment si haut des talents modestes autant que généreux !

ICI EST UN HOMME : 54 pages, bilingue français-arménien, dim. 24 x 34 cm. Prix port compris 35 €

S’adresser à D. Donikan : denisdonikian@gmail.com

Ou à Alain Barsamian : kezguecirem@gmail.com

Disponible selon arrivages

21 juillet 2018

Los Caballos Paradjanov ( Les chevaux Paradjanov)

Filed under: ARTICLES,LIVRES,Uncategorized — denisdonikian @ 5:25
Tags: ,

A l’occasion  de sa traduction  par Ana Arzoumanian et Cristina Bourette publiée en Argentine.

 

 

Los caballos Paradjanov

 

J’ai écrit ce livre, Les Chevaux Paradjanov, parmi les premiers de mes livres, à un âge où je me sentais de plus en plus heurté par le monde des hommes forts. Juste avant, mes textes avaient été écrits sur le génocide des Arméniens puis sur mon expérience soviétique puisque j’avais vécu deux ans sous ce régime comme étudiant. Mon écriture est née de la conjonction de ces deux prises de conscience, le monde génocidaire et le monde totalitaire. Paradjanov est venu juste après comme un homme à sauver. Je suis encore fier d’avoir contribué à sauver Paradjanov en militant, en écrivant et en le rencontrant. Contribuer dans sa vie ne fût-ce qu’une fois à sauver un homme des griffes des hommes forts, ce n’est pas rien.

Les Chevaux Paradjanov est l’expression d’une colère inutile. D’une colère qui se sent inutile contre les hommes qui sont plus forts qu’elle. En ce sens, c’est une colère poétique. C’est de la poésie au service d’une colère. Et oui, Les chevaux Paradjanov est un livre inutile. Mais que serait un pays où tous les livres publiés seraient utiles ? Ce serait un pays invivable car tout y serait codifié. Un pays amputé de son imaginaire. Un pays où ne se publieraient que des recettes, même des recettes pour faire de la poésie. De la poésie sans colère, de la poésie aseptisée.

Qu’un pays comme l’Argentine publie Les chevaux Paradjanov est le signe que la colère y est vivace et l’imaginaire toujours d’actualité. C’est le signe qu’une poésie inutile y a encore son utilité, celle de défendre la générosité naturelle du monde contre ceux qui veulent la remplacer par la force, la force de la raison, la force de la destruction, la force de la raison destructrice telle qu’elle s’exprime à travers un régime génocidaire ou un régime totalitaire.

Il faut sauver Paradjanov !

Denis Donikian

 

Collage sin título (1)

8 septembre 2017

Brèves de Plaisanterie : Le livre

Filed under: APPEL à DIFFUSER,LIVRES — denisdonikian @ 5:16

Layout 1

Layout 1

 

 

Les lecteurs de ce blog peuvent être heureux de voir transformé en livre les Brèves de plaisanterie qui vinrent chaque jour depuis plusieurs mois  y jouer les filles de l’air, l’air de rien.

Aujourd’hui, ces brèves, admirablement illustrées par l’éditeur lui-même, Mkrtich Matévossian, ont été réunies en livre afin d’échapper à leur disparition.

Si certaines sont tirées par les cheveux, si d’autres  tirent à boulets rouges ou aspirent à devenir des gouttes d’humour et de sagesse, toutes reflètent l’esprit de leur auteur. Il n’en renierait aucune même sous la menace d’un viol et si on le forçait à se mettre à genoux devant Karékine II ou Serge Sarkissian réunis, le couple fatal de notre chère Arménie.

Cela dit, le lecteur qui aura osé acquérir ce livre aura l’immense bonheur de savoir qu’il contribue par son rire ou sa réflexion à donner à l’auteur  de ce bréviaire la joie d’avoir travaillé pour la grande cause du futile et du rien.

Merci à eux, et longue route dans le royaume du langage insensé.

*

PS. Le livre sera mis en vente pour la somme modique de 10 euros, port compris. Cependant, l’Arménie n’étant pas la porte à côté, il convient de préciser que des exemplaires arrivent portés par des chameaux , dromadaires, ânes, baudets et même chiens d’aveugle. C’est pourquoi, l’acheteur – Heureux acheteur ! – sera prévenu en temps utile quand la chose sera arrivée à destination.

 

 

Page suivante »

Propulsé par WordPress.com.