Ecrittératures

9 juin 2015

Génocide des Arméniens et terminologie

Filed under: Uncategorized — denisdonikian @ 4:05
Tags: , , , ,

1- L’intervention de l’historien Claude Mutafian dans la rubrique « Courrier des lecteurs » du journal Libération fait suite à l’article de Cengiz Aktar paru le 16 février 2015 et intitulé : L’année 1915 : malédiction turque, dans lequel il écrit : « Le génocide arménien, la Grande Catastrophe de l’Anatolie, est la mère de tous les tabous sur ces terres ». A ce propos, Claude Mutafian précise qu’ « il n’y a jamais eu en 1915 ni « génocide arménien », ni « grande catastrophe », il y eut en revanche un «génocide des Arméniens» qualifié en son temps de « grand crime » ».

2 – De ces deux erreurs terminologiques, trop répandues pour les imputer à l’auteur de l’article, celle de «génocide arménien» conduit à inverser les rôles du bourreau et de la victime. Si on ne peut qualifier de « massacres protestants » les faits de la Saint-Barthélemy, il est tout aussi indu de parler d’un « génocide arménien », sachant que ce sont les autorités ottomanes qui l’ont mis en œuvre et qu’en conséquence il convient d’utiliser soit l’expression «génocide turc», soit celle de « génocide des Arméniens ».  L’erreur, qui se retrouve dans le texte de la loi française de 2001, provient d’un alignement sur l’anglais avec « Armenian Genocide ».

3 – L’autre erreur est imputable à un ajustement sur l’hébreu, le mot «Shoah» signifiant au sens propre «catastrophe». Faute de pouvoir utiliser le terme «génocide» jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, les Arméniens avaient coutume de désigner 1915 par l’expression «metz yéghern», traduction arménienne exacte de «grand crime». Or, ce mot arménien «yéghern» est tombé en désuétude au profit du mot «vodjir». Dès lors, l’analogie avec la Shoah a conduit les uns et les autres, à commencer par les Arméniens ignorant le vrai sens du mot «yéghern», à croire qu’il signifiait «catastrophe». De cette erreur, serait née l’idée selon laquelle les Arméniens auraient appelé 1915 «la grande catastrophe».

4 – De fait, aucun dictionnaire arménien-français ne donne pareille traduction pour «yéghern». D’autres ont cru que la traduction arménienne de «catastrophe» était «aghèt». C’est le cas du film allemand d’Eric Fiedler sur le génocide de 1915, sorti en 2010 et diffusé l’année suivante sur la chaîne Arte. En dépit de ses qualités, le défaut de ce film se trouvait dans son titre «Aghet». Les commémorations du centenaire du génocide devrait être l’occasion de rectifier ces erreurs. En effet, l’année 1915 ne fut pas l’année du  «génocide arménien», ni de la «grande catastrophe», mais plus précisément celle du «génocide des Arméniens» qui fut qualifié à l’époque «grand crime».

3 commentaires »

  1. Ce débat autour des mots devient un peu agaçant, à force de les triturer dans tous les sens pour extraire le bon.
    Il existe pourtant depuis 1933, un terme tout à fait approprié pour désigner cet événement sans précédent du XX ième siècle.
    Un journaliste Mardiros Sarian, précurseur de Lemkim, en est l’auteur.
    Je ne ferai pas l’injure de vous le faire découvrir car qui n’a pas entendu « ցեղապանութիւն » « tsérhazbaoutiun » ?
    Je le trouve dans un dictionnaire français-arménien, (Der Gazarian, édité en 1995) qui dit : génocide, de façon nette et claire.
    Par contre, dans l’arménien-français (Démirdjibachian,édition 1994) aucune trace !
    Ce qui me choque, c’est qu’on ne le mentionne que peu ou pas du tout.
    Serait-ce la difficulté de prononciation ?
    Pourquoi n’a-t-on pas travaillé sur cette terminologie ? Négligence, manque d’intérêt, de motivation ?
    Ou plus probablement, un manque d’assise juridique dans un contexte volontairement favorable… à un « oubli ».
    En tous cas, c’est bien dommage car il est au plus près de ce qu’il veut désigner.

    J’aime

    Commentaire par antranik21a — 9 juin 2015 @ 10:24

  2. Je suis au regret de vous contredire sur le sens du mot yéghern; vous écrivez aucun dictionnaire arménien français ne donne le sens catastrophe à ce mot. Le Dictionnaire Portatif ARMENIEN MODERNE FRANCAIS, de Guy de Lusignan et de G. J. Basmadjian, publié en 1915 chez BALENTZ & ARZOUMAN à Constantinople, page 199, écrit face au mot Yeghern: crime, forfait, attentat, délit, malheur, fatalité , CATASTROPHE .

    J’aime

    Commentaire par JAMGOCYAN Onnik — 14 octobre 2018 @ 9:55

  3. Merci pour cette précision. Il reste que c’est monsieur Mutafian qui avance qu’aucun dictionnaire ne donne pour traduction au mot Yeghern celui de catastrophe.

    J’aime

    Commentaire par denisdonikian — 15 octobre 2018 @ 5:13


RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Laisser un commentaire

Propulsé par WordPress.com.