Ecrittératures

9 juin 2015

Génocide des Arméniens et terminologie

Filed under: Uncategorized — denisdonikian @ 4:05
Tags: , , , ,

1- L’intervention de l’historien Claude Mutafian dans la rubrique « Courrier des lecteurs » du journal Libération fait suite à l’article de Cengiz Aktar paru le 16 février 2015 et intitulé : L’année 1915 : malédiction turque, dans lequel il écrit : « Le génocide arménien, la Grande Catastrophe de l’Anatolie, est la mère de tous les tabous sur ces terres ». A ce propos, Claude Mutafian précise qu’ « il n’y a jamais eu en 1915 ni « génocide arménien », ni « grande catastrophe », il y eut en revanche un «génocide des Arméniens» qualifié en son temps de « grand crime » ».

2 – De ces deux erreurs terminologiques, trop répandues pour les imputer à l’auteur de l’article, celle de «génocide arménien» conduit à inverser les rôles du bourreau et de la victime. Si on ne peut qualifier de « massacres protestants » les faits de la Saint-Barthélemy, il est tout aussi indu de parler d’un « génocide arménien », sachant que ce sont les autorités ottomanes qui l’ont mis en œuvre et qu’en conséquence il convient d’utiliser soit l’expression «génocide turc», soit celle de « génocide des Arméniens ».  L’erreur, qui se retrouve dans le texte de la loi française de 2001, provient d’un alignement sur l’anglais avec « Armenian Genocide ».

3 – L’autre erreur est imputable à un ajustement sur l’hébreu, le mot «Shoah» signifiant au sens propre «catastrophe». Faute de pouvoir utiliser le terme «génocide» jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, les Arméniens avaient coutume de désigner 1915 par l’expression «metz yéghern», traduction arménienne exacte de «grand crime». Or, ce mot arménien «yéghern» est tombé en désuétude au profit du mot «vodjir». Dès lors, l’analogie avec la Shoah a conduit les uns et les autres, à commencer par les Arméniens ignorant le vrai sens du mot «yéghern», à croire qu’il signifiait «catastrophe». De cette erreur, serait née l’idée selon laquelle les Arméniens auraient appelé 1915 «la grande catastrophe».

4 – De fait, aucun dictionnaire arménien-français ne donne pareille traduction pour «yéghern». D’autres ont cru que la traduction arménienne de «catastrophe» était «aghèt». C’est le cas du film allemand d’Eric Fiedler sur le génocide de 1915, sorti en 2010 et diffusé l’année suivante sur la chaîne Arte. En dépit de ses qualités, le défaut de ce film se trouvait dans son titre «Aghet». Les commémorations du centenaire du génocide devrait être l’occasion de rectifier ces erreurs. En effet, l’année 1915 ne fut pas l’année du  «génocide arménien», ni de la «grande catastrophe», mais plus précisément celle du «génocide des Arméniens» qui fut qualifié à l’époque «grand crime».

Propulsé par WordPress.com.